==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྙིང་པོས་ཀུན་དུ་བསྐུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་སྙིང་ཀུན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་གཡེང་བར་བསྒྲགས་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེའི་
ཚུལ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད་དེ་བས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་བས་ན་མཆོག་གོ །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེར་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་དེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ་གསུངས་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པ་ཞེས་པའོ། །མི་དམིགས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་ནའང་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་

【汉语翻译】
第十章。名为策发一切如来藏之释论。
第十章。名为策发一切如来藏之释论。
瑜伽行者在金刚细等修习圆满后，如法行持六个月的苦行，于七日内以心要遍策发，修习瑜伽并绘制坛城，为了开示应当进入修持，故宣说了从“此后”等开始的策发一切如来之心的章节。所谓“大誓金刚”，即是法界无始无终之自性金刚萨埵。其真如是具足无漏之乐及意乐之流的普贤。其现证菩提，即是现见彼性。彼性之身语意秘密为何，即是如此称呼。如是自性之如来，我顶礼。所谓“彼性咒心总集”，即是身语意自性之实事自性，即是真如。彼性是咒语之心要总集，即是修习真如能成就一切咒语，故当不散乱地宣说彼性之身语意。大成就即是五部之成就。其
方式即是修习，因此是超胜之事物，故为殊胜。所谓“烦恼众海主”，轮回是所有烦恼之海。因成为彼之主宰，故为主要，即是成为一切有情之随顺引导者。宣说彼真如之咒语心要总集，即是“身与语和意等”，等字包括其他。所谓修习，如何修习？即是“无分别”，即是远离分别。为何无分别？即是“无所缘”。为了开示无所缘之性，故说“不住于何处，平等性”。即是说，不住于五蕴、十二处、十八界，以及缘起、所取和能取

【英语翻译】
Chapter Ten: Explanation of What is Called "Inciting the Essence of All Tathagatas."
Chapter Ten: Explanation of What is Called "Inciting the Essence of All Tathagatas."
After completing the meditation on the vajra-fine and so on, the yogi who practices the asceticism correctly for six months should incite with the essence for seven days, practice yoga and draw the mandala. In order to show that one should enter into practice, the chapter on inciting the minds of all Tathagatas, beginning with "then," and so on, was taught. The so-called "great samaya vajra" is the nature of Dharmadhatu without beginning or end, Vajrasattva. Its Suchness is Samantabhadra, who possesses the bliss without outflows and the stream of mental bliss. Its complete enlightenment is the direct realization of that nature. Whatever is the secret of body, speech, and mind of that nature is what is called that. I prostrate to the Tathagata of such a nature. The so-called "essence mantra of all gathered," is the nature of the reality of the nature of body, speech, and mind, which is Suchness. That nature is the collection of the heart of mantras, that is, by meditating on Suchness, all mantras will be accomplished, therefore, the body, speech, and mind of that nature should be proclaimed without distraction. Great accomplishment is the accomplishment of the five families. Its
method is meditation itself, therefore it is superior to the outstanding things, so it is supreme. The so-called "lord of the ocean of all afflictions," samsara is the ocean of all afflictions. Because it has become the master of that, it is the main one, that is, it has become the follower and guide of all sentient beings. The essence mantra of all gathered of that Suchness is taught, that is, "body, speech, and mind, etc.," the word "etc." includes others. The so-called meditation, how to meditate? That is, "non-conceptual," that is, free from conceptualization. Why is it non-conceptual? That is, "without object." In order to show the nature of without object, it is said, "not abiding anywhere, equality." That is, not abiding in the five aggregates, twelve sources, eighteen realms, and dependent origination, the grasped and the grasper.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ན་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་སྔགས་ཀུན་བསྡུས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐབས་སུ་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་རོལ་པར་སྟོན་པ་ནི་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བཞེད་པས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མཉེས་པས། དེ་དག་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་འབྱོར་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་ཀྱི་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཙམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ཆོས་གང་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། གང་གི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཀྱེ་མ་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་མའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིགས་ལྔ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
由于远离了分别的相状，因此无处可住。像这样，圆满修习的瑜伽士远离一切分别念，才能利益众生。因此，为了显示应当修习具有方便的智慧，所以说了“此后”等。此后，世尊如此说道，并结合说了“宣说了总集一切明咒”。由于远离贪欲等，因此自性清净。在名为“般若波罗蜜多明咒之理金刚”的等持中入定后，十六种金刚般若波罗蜜多等是般若波罗蜜多。其明咒之理是指专注于生起心髓、手印和坛城等的等持，因此称为般若波罗蜜多明咒之理金刚。像这样，般若波罗蜜多明咒之理金刚的等持成为方便，为了使一切如来摄受贪欲的众生，与明妃们一同以五种妙欲进行最胜的享乐，这显示了未来的众生也乐于将自己与具有智慧和方便的此道结合，因此说了“世尊”等。那些勤于修习明咒的人不以眼粮为生，这是因为他们喜悦于无分别的无漏安乐和心安乐。这特别显示了那些勤于修习明咒的人不以眼粮为生，因为智慧和方便相合才能利益众生，仅仅依靠智慧是不行的。因此，想要利益众生的人不应修习仅仅依靠智慧的瑜伽。如果真是这样，那么应当修习什么法呢？就是以眼粮为生。唉！这些人以一切如来的明咒行持之理圆满了佛法！这样想着说了“唉”等。“唉”这个词是必须把握的。“这些人”是指心中忆念着下文所说的修习五部时所用的五个字，然后说了这些话。如来

【英语翻译】
Since it is free from the aspect of discrimination, it does not abide anywhere. Thus, a yogi who has completely meditated and is free from all discriminations is capable of benefiting sentient beings. Therefore, in order to show that one should meditate on wisdom endowed with skillful means, he spoke of "thereafter" and so on. Thereafter, the Blessed One spoke thus, and combined it by saying, "He spoke the collection of all mantras." Because it is free from attachment and so on, it is pure by nature. Having entered into samadhi called "Vajra, the nature of mantra of the Perfection of Wisdom," the sixteen perfections of wisdom, such as the Vajra Perfection of Wisdom, are the perfections of wisdom. The nature of its mantra is called the Vajra Perfection of Wisdom because it focuses on the samadhi that generates the essence, mudras, mandalas, and so on. Thus, since the samadhi of the Vajra, the nature of mantra of the Perfection of Wisdom, has become a skillful means, in order for all the Tathagatas to take hold of sentient beings who engage in desire, together with the vidya goddesses, they show the supreme enjoyment with the five desirable qualities, which shows that future beings are also happy to combine themselves with this path that has wisdom and skillful means, therefore he spoke of "Blessed One" and so on. Those who are diligent in practicing mantras do not live on eye-food, because they are delighted by the uncontaminated bliss of non-discrimination and mental bliss. This especially shows that those who are diligent in practicing mantras do not live on eye-food, because the union of wisdom and skillful means can benefit sentient beings, but wisdom alone is not enough. Therefore, those who wish to benefit sentient beings should not practice yoga that relies solely on wisdom. If that is the case, then what dharma should be practiced? It is that which lives on eye-food. Alas! These people have perfected the Dharma through the practice of the mantras of all the Tathagatas! Thinking thus, he spoke of "Alas" and so on. The word "Alas" is to be grasped. "These people" refers to the five letters used in the practice of the five families mentioned below, and then he spoke these words. The Tathagata

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ནི་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་འདི་ལྔ་བ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་བདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་དྲུག་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་གཟིགས་པར་འགྱུར་ཞེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བའོ། །རབ་ཏུ་གསང་བ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཟློས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་དམིགས་
པའོ། །གཉིས་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཉིད་ལམ་ཡིན་པས་ན་ཚིག་གི་ལམ་སྟེ་སྔགས་སོ། །དེའི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲའི་ཚོགས་ཏེ། ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ས་ན་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བསྡུས་པའི་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སྔགས་བསྡུས་པ་འདིའི་མཐུ་བསྟན་པ་ནི་རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། འདིས་ནི་ངེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཡི་དབུས་གནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་

【汉语翻译】
那些的明咒行持之法是 ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这被称作五字的，无论是修习哪个，都能如不动佛等七日中真实策励，如金刚细末等真实修习，获得征相后，其后六个月如实行持苦行的瑜伽士，为了赐予成就，将由观世音菩萨养活。因此，被称为“因此”是因为，因为什么而使这完全圆满呢？如此想。对于显着勤奋于明咒行持，如何如来才能看见呢？说是所有如来的身语意金刚明咒的秘密。指示那本身是，所有明咒的精华，是普遍策励，那本身是最极秘密的。最极秘密的那本身，说是缘于所有如来的身语意三昧耶，缘于身金刚部类重复的身语意。
第二，指示了从不动佛部类中生起的那些。第三，指示了从秘密金刚部类中生起的那些。“词语的道路必定宣说”被称为，词语本身是道路，因此是词语的道路，即是明咒。它的必定宣说是声音的集合。阿是所有法的门，因为远离因等。因此，说是具有词语的道路必定宣说和明咒的集合，五部类的心髓们，是如是宣说的。指示这明咒集合的威力是，极度震动等。这必定能普遍策励所有如来，为了使瑜伽士们生起信任而指示的。被称为三昧耶的是，修习能成就身语意的字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。被称为陈设的坛城是，与所有世间界的微尘数量相等的，所有部类的坛城所周遍围绕的，吉祥金刚萨埵等的坛城。因此，说了“它的中央安住字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，自己的

【英语翻译】
The Dharma of mantra practice for those is Hūṃ Oṃ Āḥ Svāhā. It is said that whichever of these five letters is meditated upon, it truly urges for seven days, such as immovable ones. By truly meditating on Vajra Fine Dust and so on, after obtaining the signs, the yogi who truly practices asceticism for six months thereafter will be sustained by Avalokiteśvara in order to bestow accomplishments. Therefore, it is called "Therefore" because, for what reason is this completely perfected? So it is thought. How can the Tathāgatas see those who are manifestly diligent in mantra practice? It is said that the body, speech, and mind of all the Tathāgatas are the secret of the Vajra mantra. Showing that itself is called the essence of all mantras, which universally urges, and that itself is the most secret. That most secret itself is said to be focused on the samaya of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas, focused on the body, speech, and mind that repeat the Vajra family.
Secondly, it shows those arising from the immovable family. Thirdly, it shows those arising from the secret Vajra family. "The path of words must be expressed" is called the path of words because the word itself is the path, that is, the mantra. Its definite expression is the collection of sounds. A is the door of all dharmas, because it is free from causes and so on. Therefore, it is said that the essence of the five families, with the path of words, the definite expression, and the collection of mantras, is spoken. Showing the power of this collection of mantras is extremely trembling and so on. This will surely universally urge all the Tathāgatas, and it is shown to generate faith in the yogis. What is called Samaya is the meditation on the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) that accomplishes body, speech, and mind. What is called the arranged mandala is the mandala of glorious Vajrasattva and so on, surrounded by the mandalas of all families, equal to the number of dust motes in all realms of the world. Therefore, it is said, "In its center dwells the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," one's own.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་སུ་ཞེས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་དག་ནི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་ཡང་སྙིང་པོས་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ། རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་དག་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྔགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྙིང་པོས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་གཞན་དག་གསུངས་པ་ནི། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་
ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཏི་མུག་གི་རིག་སྐྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིས་སྙིང་གར་བཏབ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་སོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་ཀྱུས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རལ་གྲིའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་པོ་ཀུན་ནས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་ནས་ཉིན་ཞག་བདུན་སྙིང་པོས་བསྐུལ་ནས། བསྐུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། ཞག་བདུན་པར་དུ་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་འདིས་ཀུན་ནས་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དོན་བསྒྲུབས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྙིང་པོས་ཀུན་ནས་བསྐུལ་བའ

【汉语翻译】
所谓“形”，是指吉祥金刚萨埵等的结合。为什么呢？因为这些是五部的体性。此处也以心要遍催之结合，生起自己的本尊坛城后，于坛城中央以自己的本尊之结合而安住。以自己的本尊咒语，于四方安置自己的本尊身。因此说“自之坛城自咒语”。其他所说的以极胜之心要真实策励者，即是“于心间中央”等。瑜伽士于自己的本尊坛城中央安住后，当观想自己的本尊坛城于自身心间。其中所入之本尊心间的月亮上，由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的五股金刚，彼即是嗔恨部的瑜伽士则观想金刚钩。愚痴部的瑜伽士则观想轮钩。贪欲部的瑜伽士则观想莲花钩。因此说：“金刚钩之差别作，金刚三者当修习”。所谓“其以心间投”，即是以彼钩。如意宝部的瑜伽士则以珍宝钩。誓句部的瑜伽士则以宝剑钩来遍催心要。此后将宣说，修习金刚细微等，使心坚固后，于六个月中如理修持明咒行仪，于七日中以心要策励，修习策励之瑜伽，绘画坛城，以续部后分等之方式修持，则修行者将成就。彼义即是说“若于第七日作”。所示不离此心要遍催之结合者，即是“佛陀菩提萨埵众，咒之行义成办故”。即佛或菩提萨埵，以修持咒之行仪的菩提萨埵，以心要遍催之

【英语翻译】
The so-called "form" refers to the union of glorious Vajrasattva and others. Why? Because these are the essence of the five families. Here, also, through the union of the essence that thoroughly urges, having generated one's own deity's mandala, one dwells in the center of the mandala in union with one's own deity. With the mantra of one's own deity, one should place the bodies of one's own deity in the four directions. Therefore, it is said, "One's own mandala with one's own mantra." Others who are said to be truly urged by the supremely excellent essence are "in the center of the heart," and so on. The yogi, having dwelt in the center of his own deity's mandala, should contemplate his own deity's mandala in his own heart. On the moon of the deity's heart contained within it, the five-pronged vajra born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), that is, the yogi of the hatred family should visualize the vajra hook. The yogi of the delusion family should visualize the wheel hook. The yogi of the desire family should visualize the lotus hook. Therefore, it is said, "Make the distinction of the vajra hook, the three vajras should be meditated upon." "That which is cast into the heart" refers to that hook. The yogi of the wish-fulfilling jewel family uses the jewel hook. The yogi of the samaya family uses the sword hook to thoroughly urge the essence. Thereafter, it will be taught that having stabilized the mind by meditating on the subtle vajra and so on, having properly practiced the conduct of knowledge for six months, and having urged the essence for seven days, having meditated on the yoga of urging, having drawn the mandala, and having accomplished it in the manner of the later tantras and so on, the practitioner will achieve accomplishment. That meaning is what is said in "If done on the seventh day." What is shown as not deviating from this union of thoroughly urging the essence is "Buddhas, Bodhisattvas, because the meaning of mantra practice is accomplished." That is, a Buddha or Bodhisattva, a Bodhisattva who practices the conduct of mantra, with the essence thoroughly urging

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ལས། གལ་ཏེ་མི་འགྲུབ་ན་ནི་འདའ་བར་བྱས་པའོ། །རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་དེར་ཟད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འདི་ལས་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་འདའ་བར་མཛད་པ་དང་འཆི་བར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྲིད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པ་
སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའོ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་རྣམས་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་དག་ལ། །གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྟག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ངེས་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ་པ་དང་སྙིང་པོས་ཀུན་ནས་བསྐུལ་ཞིང་བསྒོམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་ཞིང་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་བའི་བྱིར་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ་པའི་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་ནི། རིག་མ་དབང་ཕྱུག་ཞུགས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་རབ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་ཐུགས་ཀར་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆགས་ལ་ཆགས་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་མོ་དང་སྦྱོར་བའི་དུས་སོ། །གཅིག་བུ་འབའ་ཞིག་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བསྒ

【汉语翻译】
如果通过正确的结合来激发，如果不能成功，那就超越它。具有愚痴的分别念的智慧。他的生命将在那里终结。这指的是具有无分别念智慧的佛和菩萨们，也不会超越这种结合。这是瑜伽士们必须明确的，因为佛和菩萨们不可能超越或死亡。咒语的化身存在多久？这指的是不动佛等等。圆满三种金刚的智慧。这指的是身、语、意金刚的圆满，也就是完全成就。观想自己的本尊的结合，观想融入身、语、意金刚，这是二根的结合，就像那样。通过二根的结合，应当观察一切事物。这指的是蕴、界、处和缘起，包括内外。一切事物都在其中。在色法中认识三种，然后观察等等，这就是观察一切事物。像这样，对于那些暂时确定的人，已经说了在金刚萨埵等的心间观想坛城，并用心咒完全激发和观想。现在，对于那些不完全放弃身体而行淫欲的人们，为了以欲望来舍弃欲望，观想明妃们的心咒坛城的结合观想是：进入明妃自在母，很好地观想金刚结合。这里说的是，眼睛等等是明妃的自在母。进入属于她的心间的坛城后，应当观想眼睛等等和金刚的结合，这应当理解为语句的剩余部分。以欲望来观看欲望。这指的是与明妃自在母结合的时候。不仅仅是观想单独的结合，还要观想与所有世间界的一切微尘相同的眼睛等等的形象。观想结合。

【英语翻译】
If it is stimulated by correct union, if it does not succeed, then it is transcended. One who has the wisdom of ignorant discrimination. His life will end there. This refers to the Buddhas and Bodhisattvas who have the wisdom of non-discrimination, and they will not transcend this union. This is what yogis must be clear about, because it is impossible for Buddhas and Bodhisattvas to transcend or die. How long does the mantra's embodiment exist? This refers to Akshobhya and so on. Completing the wisdom of the three vajras. This refers to the completion of body, speech, and mind vajra, which is to be completely accomplished. Meditating on the union of one's own deity, meditating on entering the body, speech, and mind vajra, this is the union of the two faculties, just like that. Through the union of the two faculties, all things should be examined. This refers to the aggregates, elements, sense bases, and dependent origination, including both internal and external. All things are in them. Knowing the three aspects in form, and then examining and so on, this is examining all things. Like this, for those who have temporarily determined, it has been said to visualize the mandala in the hearts of Vajrasattva and so on, and to fully stimulate and meditate with the mantra. Now, for those who do not completely abandon the body and engage in desire, in order to abandon desire with desire, the union meditation of visualizing the mantra mandala of the vidya goddesses is: Entering the vidya's powerful mother, meditate well on the vajra union. Here it is said that the eyes and so on are the powerful mother of vidya. After entering the mandala belonging to her heart, one should meditate on the union of the eyes and so on and the vajra, this should be understood as the remainder of the statement. Look at desire with desire. This refers to the time of union with the powerful mother of vidya. Not only meditate on the solitary union, but also visualize the images of the eyes and so on that are equal to all the fine dust of all the world realms. Meditate on the union.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
为了显示应当行持。所有世间界，所有多少的女子，如是等等宣说了。名为“劝请心要”，第十章的解释完毕。
第十章，名为“劝请一切如来心要”的解释。

【英语翻译】
In order to show that one should practice. In all the realms of the world, all the women, however many there are, thus and so forth were spoken. This is called "Inciting the Essence," the explanation of the tenth chapter is complete.
Chapter Ten, the explanation of what is called "Inciting the Essence of All the Tathagatas."

============================================================

